sábado, 13 de julio de 2013

Bukowski / Un apunte sobre la poesía moderna


Charles Bukowski
UN APUNTE SOBRE POESÍA MODERNA
Traducción de Eduardo Iriarte

la poesía ha recorrido un largo camino, aunque muy lentamente;
no eres tan viejo como yo
y recuerdo haber leído
revistas en las que al final de un poema
ponía:
París, 1928.
por lo visto, eso cambiaba la
cosa, de manera que quienes podían permitírselo
(y algunos que no podían)
se iban a
PARÍS
y escribían.
también soy lo bastante viejo como para recordar cuando los poemas
hacían referencias a los dioses
griegos y romanos.
si no eras ducho en dioses no eras muy buen
escritor. 

además, si no eras capaz de dejar caer un verso en
español, francés o
italiano,
con toda certeza no eras un escritor
muy bueno.
hace 5 o 6 décadas,
tal vez 7,
algunos poetas empezaron a usar
“yo” en vez de “Yo”
o
“&” en vez de “y”.
muchos siguen usando el “yo”
con minúscula y muchos más siguen usando el
“&”
convencidos de que resulta
poéticamente muy efectivo y
moderno.
asimismo, la noción más antigua aún en boga en
que si no puedes entender un poema entonces
casi con toda certeza es
bueno.
la poesía sigue avanzando lentamente, supongo,
y cuando un mecánico de coches cualquiera
empiece a llevar libros de poesía para leer
a la hora del almuerzo
entonces sabremos que estamos avanzando en
la dirección
adecuada.
&
de eso
yo
estoy seguro.

¡Adelante!, 2006, póstumo.




A NOTE UPON MODERN POETRY
by Charles Bukowski

poetry has come a long way, though very slowly;
you aren’t as old as I am
and I can remember reading
magazines where at the end of a poem
it said:
Paris, 1928.
that seemed to make a
difference, and so, those who could afford to
(and some who couldn’t)
went to
PARIS
and wrote.
I am also old enough so that I remember when poems
made many references to the Greek and Roman
gods.
if you didn’t know your gods you weren’t a very good
writer.
also, if you couldn’t slip in a line of
Spanish, French or
Italian,
you certainly weren’t a very good
writer.
5 or 6 decades ago,
maybe 7,
some poets started using
“i” for “I”
or
“&” for “and.”
many still use a small
“i” and many more continue to use the
“&”
feeling that this is
poetically quite effective and
up-to-date.
also, the oldest notion still in vogue is
that if you can’t understand a poem then
it almost certainly is a
good one.
poetry is still moving slowly forward, I guess,
and when your average garage mechanics
start bringing books of poetry to read
on their lunch breaks
then we’ll know for sure we’re moving in
the right
direction.
&
of this
i
am sure.

Come on in!: New poems, 2006, posthumous.




No hay comentarios:

Publicar un comentario